작도닷넷 블로그
작도닷넷 블로그

미국 문화의 이해

미국 사람들은 "느끼하다"는 개념이 없나보다.

07/01/12 14:13(년/월/일 시:분)

오늘 영어회화 시간에 레오나르도 디카프리오 얘기가 나왔다. 외국인 강사는 마침 오늘이 레오의 신작 "블러드 다이아몬드"의 개봉날이라서, 주말에 영화를 보러 갈 거라고 했다. 그랬더니 다들 레오는 느끼해서 싫다고 했다. 그런데 외국인 강사가 느끼하다는 말을 못 알아듣는 것이었다.

도대체 "느끼하다"를 영어로 뭐라고 해야 할까?

처음에 나온 단어는 oily(기름진)이었다. 하지만 이건 우리가 사람에게 쓰는 느끼하다는 뜻과는 거리가 있었다. 기껏해야 얼굴이 기름으로 번들거리는 걸 떠올리는 정도였다. 우리는 외국인 강사에게 느끼하다는 말을 설명하려고 기를 썼다. 너무 로맨틱한, 지나치게 자신감 있는, 많은 여자들에게 사랑한다고 말하는...

그러다가 다음으로 나온 단어가 cocky(건방진)이었다. 하지만 역시 외국인 강사는 레오가 cocky하지 않다고 말했다. 레오는 남자지만 여자같이 예쁘장하고, cocky는 다소 남성다운 우락부락한 사람에게나 쓸 법한 말이라는 것. 그렇게 따지면 미국의 이준기라고 볼 만도 한데. 그러면 브래드 피트는 느끼하지 않느냐? 라고 물었더니 우리는 전혀 아니라고 답했다. 아니 그러면 도대체 느끼한게 뭐냐? 외국인 강사는 혼란에 빠졌다.

다음으로는 프렌즈의 조이를 예로 들며, "How you doing?"하는 게 느끼한 거라고 했다. 리마리오를 예로 들려 했지만 그건 알리가 없었고. 다소 이탈리안 계열의 느끼함이라고 설명했지만, 역시 실패.

마지막으로는 다시 oily(기름진)으로 돌아가서, 기름을 먹으면 토할 것 같지 않느냐, 예를 들어 여자에게 "너를 사랑해, 베이비."하는 게 느끼한 거다, 했지만 아니 그게 왜 토할 것 같은가? 여자에게 사랑한다고 말하는게 왜 토할 것 같은가? 역시 납득을 하지 못했다.

하여간 무려 15분 동안이나 이 단어를 외국인 강사에게 납득을 시키려고 온갖 방법을 다 써봤지만 결국 실패하고 말았다. 어쩌면 미국 사람들은 그들 특유의 양키스러운, 과장되고 생색을 내는 투에 익숙해져서 느끼하다는 개념이 딱히 없는 게 아닌가 싶었다. 이미 모든 사람들이 혀에 버터를 바른 것처럼 기름이 철철 흐르는 생활을 평소부터 익숙하게 하기 때문에 따로 느끼하다는 개념조차도 없는 게 아닐까.

http://xacdo.net/tt/rserver.php?mode=tb&sl=613

  • 사막의독수리 07/01/12 15:06  덧글 수정/삭제
    느끼함이 생활인 사람들이라 그러려니 합니다.
  • 황진사 07/01/13 01:29  덧글 수정/삭제
    정확하진 않지만 greasy
    1년이나 있을려고?
  • Chromaniac 07/01/15 07:56  덧글 수정/삭제
    느끼하다고 느끼는 감정은 지극히 문화적인 차이가 아닐까 생각합니다. 미국인들은 사랑한다는 사람에게 사랑한다고 말하지 않는것을 비정상적인 사랑이라고 느끼지 않을까요? 그들이 하는 행동과 언행이 꼭 과장되고 생색을 내는 투라고는 생각되지 않네요.
  • jubeiory 07/01/18 08:01  덧글 수정/삭제
    위의 황진사님 말씀처럼, greasy를 쓰면 비슷하게 의미가 통하는 것 같더군요..
  • Fellow NYer 08/10/29 23:07  덧글 수정/삭제
    저도 처음에 greasy 아닐까 생각했으나, 더 적합한것은 "cheesy" 인것 같은데요.
  • 유들 09/04/02 08:24  덧글 수정/삭제
    이 일화 너무 재밌어요
이름
비밀번호
홈페이지 (없어도 됩니다)

비밀글로 등록
작도닷넷은 당신을 사랑합니다.

[이전 목록]   [1][2]   [다음 목록]

최근 글

이웃로그 관리자 옛날 작도닷넷 태터툴즈 ©현경우(xacdo) since 2001