작도닷넷 블로그
작도닷넷 블로그

미국 문화의 이해

네 목소리를 내라 Assert yourself

07/04/24 15:03(년/월/일 시:분)

영한사전과 영영사전을 번갈아 보다보면, 같은 단어인데도 설명이 꽤 다른 경우가 있다. 예를 들어 assertive라는 단어를 보면

as·ser·tive
1 단정적인(positive), 독단적인(dogmatic);자기 주장이 강한, 자신이 있는
2 향[색채]이 강한

이렇게 한국어로 보면 자기 주장이 강하고, 독단적이고, 단정적인, 즉 부정적인 단어 일색인데

assertive
Someone who is assertive states their needs and opinions clearly, so that people take notice.
≠ submissive

영영사전으로 보면 clearly, take notice 등 긍정적이거나 중립적인 단어로 설명이 되어 있다.

강사의 설명에 따르면 미국에서 assertive는 아주 좋은 단어라고 한다. 토론하는 과정에서 자신의 목소리를 확실하게 내는 것은 민주주의에 필수적이라는 거지. 예를 들어

지난 수업시간에 우리는 6명이 토론하는 대본을 받아서 각자 역할을 맡아서 연기해보고, 대본 안의 6명이 얼마나 토론에 적극적으로 참여했는가 평가하는 게 있었다. 그런데 그 중에 Cliff라는 애가 있었는데, 걔는 "좋은 생각이야!" "나도 그렇게 생각해." "그럼, 물론이지." 라는 식으로 자기 주장이 없이 무조건 남의 주장에 동조하기만 했다.

그래서 우리 팀은 10점 만점에 3점을 줬는데, 어떤 팀에서 얘한테 8점을 준거야. 왜 그랬냐고 하니까 항상 긍정적인 태도를 유지하고 상대방 의견에 동조를 했기 때문이라나. 강사는 다소 흥분을 해서 이런 태도는 토론에서 결코 장려되는 것이 아니라며

다소 충돌하더라도 자기 목소리를 내는 것이 여기서 장려되는 것이다. 단 너무 공격적(aggressive)이지 않은 범위 내에서, 남에게 피해를 끼치지 않는 범위 내에서 자기가 하고 싶은 얘기를 충분히 전달하는 것이 이곳의 미덕이다

assertive: good
aggressive: not good

라고 했다.

이 말을 듣고 영한사전의 설명을 다시 보니, 독단적인(dogmatic)이라는 단어가 보였다. 이것은 영영사전의 설명이나 심지어는 유의어사전(Thesaurus)에도 없는 새로운 단어였다. 아마도 한글로 번역하는 사람이 이 단어, 자기 목소리를 강하게 내는 것을 부정적인 것으로 생각했으리라. 게다가 positive라는 누가 봐도 긍정적인 단어까지 굳이 "단정적"이라는 부정적인 의미로 애써 번역하다니.

언어는 문화를 담고 있다. 같은 뜻이라도 쓰이는 곳에 따라 뉘앙스가 달라질 수 있다. 이 assertive라는 단어처럼, 자기 목소리를 강하게 내는 뜻이 같다고 하더라도, 한국에서는 부정적인 단어가 될 수 있고, 미국에서는 긍정적인 단어가 될 수 있다.

http://xacdo.net/tt/rserver.php?mode=tb&sl=660

  • 황진사 07/04/25 06:34  덧글 수정/삭제
    모든건 상대적... 강사말도 상황따라 다르고..-_-..
    근데 얼핏 듣기에.. 강사가 꽤나 실력있는 사람같다.
  • yhyhboy 07/04/26 16:37  덧글 수정/삭제
    와 굉장히 재미있네요.
이름
비밀번호
홈페이지 (없어도 됩니다)

비밀글로 등록
작도닷넷은 당신을 사랑합니다.

[이전 목록]   [1][2]   [다음 목록]

최근 글

이웃로그 관리자 옛날 작도닷넷 태터툴즈 ©현경우(xacdo) since 2001