번역이 잘 되는 쉬운 문장

최근 영어 글과 한국어 글을 번갈아 썼는데, 영어 글이 한국어 글에 비해 광고 수익이 높았다. 영어 사용자가 더 많아서 그런 것 같았다.

그래서 구글 자동 번역으로 한국어 글을 영어로 번역하도록 했다. 하지만 생각보다 번역 품질이 좋지 않았다. 한 60-70% 정도만 이해할 수 있었다.

그래서 한국어 글을 자동 번역이 잘 되는 쉬운 문장으로 고쳐 썼다. 한 문장을 고치고 번역을 확인하고, 또 한 문장을 고치고 번역을 확인하면서 충분히 번역이 잘 될 때까지 되풀이했다.

그러고 나면 한국어 글도 이전보다 더 이해하기 쉬운 글이 되었다. 구글 자동 번역이 잘 되는 글은 좋은 글이라는 생각이 들었다.

가장 문제가 되는 것은 고유명사였다. 구글 검색결과를 보고 가장 많이 쓰이는 고유명사로 바꿔야 번역이 잘 됐다. 가장 일반적으로 쓰는 단어들을 써야 번역이 잘 됐다.

또한 복잡한 문장 또한 번역이 잘 안 됐다. 문장이 짧고 단순해야 번역이 잘 됐다. 의미를 잘게 잘라야 했다.

이것은 구독자를 늘리기도 좋았고, 나의 문장이 나아지는데도 좋았다.

Loading

Published
Categorized as xacdo

By xacdo

Kyungwoo Hyun

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *